您的位置:魔兽世界大地的裂变剧情 > 公司新聞
公司新聞

魔兽世界阵营人口普查:你們調侃的Chinglish“神翻譯”,其實歪果仁可喜歡了!

發布日期:2017-07-07 18:23:10

魔兽世界大地的裂变剧情 www.bpzwm.icu

 

   你肯定見過不少公共場所的英語“神翻譯”吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,又囧又尷尬......
但是,你知道外國人是怎么看這些Chinglish的嗎?

來自美國的Genna曾在北京和上海工作五年。對她來說,閱讀英語譯文有誤的標識和菜單是生活一大樂趣。

   “我和我朋友以前總喜歡去一家餐廳吃飯,因為他們菜單上的英文菜名翻譯總是能讓我們開懷大笑。對我來說,這些有誤的譯文一點兒沒妨礙到我的生活,反而非常有趣搞笑。”

F*ck the duck until exploded正確譯法:Braised Duck(老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??)


   Genna在中國生活期間,發現絕大多數的公共翻譯都不影響她的理解,即使偶爾會發現語法或用詞的小問題,也不會影響她的閱讀。然而,往往是在那些私人的小餐館可以找到最瘋狂也最搞笑的“神翻譯”。 
她記得印象最深的一道菜名英文是“烤熟的丈夫”(roasted husband),嚇了她一跳,但其實這是中國的一道特色食品“烤麩”。這樣的例子不勝枚舉,讀菜單變成了她每次去國內餐館最期待的娛樂環節。

   Sixi roasted husband(四喜烤夫)
   原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了。殺手都快失業了。
   正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
   中文寫錯了,應該是“烤麩”才對。也難怪德國漢學家顧彬這么說:“中國翻譯問題在于母語不夠好”。

   來自格魯吉亞的Mindia是湖南第一師范學院的英語老師,他在湖南已經生活十年了。他表示“神翻譯”確實給他留下了難忘的印象。
   Mindia在公共廁所發現了一處“神翻譯”
“當地是飲食文化太豐富多元了,我當時直接被驚艷到。這里有這么多各種各樣的美食!”Mindia回憶道。
   但當他看到超市的英文標識和飯店菜單的時候,直接傻眼。
“有一些菜名從字面來看是食物與性相關的,很震驚。比如, f**king vegetables,干菜的翻譯,非常搶眼,也很搞笑!”Mindia笑著說。

   另一個給他留下深刻印象的英文標識是他幾年前看到的“slip and fall down carefully”(字面意思是小心翼翼滴滑落跌倒)。“我知道那個標語的意思是要我們小心路滑,不要跌倒,但是翻譯太幽默了,好有意思!”Mindia曾經收集了不少這樣搞笑的翻譯,他說蔬菜和跌倒這兩條他這輩子都忘不了,每每想起總是能帶給他歡樂。

   來自英國的Simon是一位執行設計總監,在華工作多年。他表示絕大部分情況下他都能猜出錯誤譯文要表達的真正含義,而且他覺得有些翻譯很有趣有啟發性,引發人思考。
他印象最深的一個譯文是他在長春時看到的。當時他正在開車,看到一組樓盤墻壁外面貼著大字“Future is pillow”(未來是枕頭),旁邊還有一組很漂亮的公寓和房子的圖片。

   “我花了相當一段時間才琢磨出來這標語是什么意思。聯系旁邊的圖片,那些房間和公寓都非常舒服,所以這里的‘枕頭’應該指舒服的意思,所以他們是在承諾一個舒適的未來。”Simon覺得像這樣通過思考終于get到短語意思的過程很有趣很好玩。
不過,不久以后來中國旅游的歪果仁很可能再無法體驗上面三位老外描述的好玩搞笑經歷了。
近日,我國首個關于外語在境內如何規范使用的系列國家標準,即《公共服務領域英文譯寫規范》正式發布,將于12月1日實施,這意味著以后錯誤搞笑的翻譯將會越來越少,漸漸消失。
消息一出,熱愛著我大中華的有些歪果仁一片哀嚎,許多人表示將會十分想念有“神翻譯”相伴的時光。

   “對于不會漢語的那些短期來華旅游的外國人來說,這無疑是一件好事。但是對于在這里久居的外國人來說,(失去神翻譯)會很傷感。這些翻譯能帶給人簡單的快樂。”Genna說道。
“我覺得這些翻譯體現出了中國文化可愛的一面,這就是敢于嘗試的實用主義。我不覺得神翻譯給中國帶來了任何消極印象,人們也不會因此笑話他們。這些翻譯很可愛很貼心。國家幫助規范英語用語是好事,但是我會很想念那些神翻譯的。”Simon評論道。
另外,也有一些歪果仁覺得錯誤的譯文給他們的生活帶來了不便,規范英文翻譯十分有必要。

   來自美國的Steven就覺得“神翻譯”不都那么討喜:
“神翻譯有好有壞。在一些飯店之類的輕松場合,這些翻譯很好玩兒。但是在嚴肅一些的場合,比如在銀行辦理業務,錯誤的翻譯會讓事情變得很麻煩。” 
對公業務,是只對男性的業務嗎?

   來自對外經貿大學的英語教授George表示,這樣的《規范》出臺,有利于中國提升國際形象,并強調除英語以外的其他語種在公共區域的翻譯也應該盡量正確。
   “我會中文,所以英譯文錯了對我不影響,但是對那些不會中文的外國人,可能就比較麻煩。” 
   George強調譯文錯誤可能會讓一些人對中國產生錯誤的刻板印象,覺得這里的人們英語能力欠佳,寫不出對的英文,但實際上很多中國人的外語能力很好。

文章關鍵詞:
分享到: